czwartek, 13 października 2016

FAQ i porady -> napisy do filmów i seriali


Napisy do filmów i seriali

Jest wiele materiałów dostępnych we wtyczkach w Kodi, lecz największa baza filmów i seriali ma oryginalną ścieżkę dźwiękową. Co za tym idzie nie znając języka nie na wiele się nam film zda...
Jako że Kodi to centrum multimedialne to nie mogło się więc obyć bez wsparcia napisów. Osobiście polecam wszystkim korzystanie z wtyczki OpenSubtitles i instalację jej przeprowadzamy w pierwszej części filmu o Kodi.
Kliknij tutaj by otworzyć film na YouTube od momentu konfiguracji napisów.



Często zadawane pytania:
1) Brak napisów w OpenSubtitles
Odp: W MM Edycji Specjalnej został dodany dodatkowy serwis do napisów jako alternatywa.
By z niego skorzystać w czasie pobierania napisów przesuń/kliknij w prawo by zmienić serwis. 
OpenSubtitles jest domyślnym serwisem i z niego podejmowana jest próba wczytania napisów automatycznie. Jeśli to zawiedzie skorzystać z pozostałych jak na obrazku.

2) OpenSubtitles nie działa. Napisane jest, że trzeba się zalogować...
Odp: Na przełomie listopada i grudnia 2016r. serwis OpenSubtitles zaczął agresywnie zachęcać użytkowników do zakładania kont. Początkowo była to tylko informacja, którą każdy zgrabnie mógł ignorować lecz w pewnym momencie napisy po prostu przestały się już pokazywać przez wtyczkę w Kodi. Pozostaje założyć konto i zalogować się do wtyczki. Ze względu na to, iż ten problem zaczął dotykać tysiące użytkowników Kodi stworzyłem film, który pomoże Ci w tym procesie. 

Uwaga! Jeśli mimo poprawnego wpisania danych dalej wyskakuje błąd konta najprawdopodobniej oznacza to, że trwają prace nad wtyczką. 

3)
Brak synchronizacji względem obrazu.
Odp: Napisy są tworzone w oparciu o konkretny plik wideo. Pliki te potrafią różnić się od siebie co może powodować komplikacje dla twórców napisów.

a) W pierwszej kolejności doradzam wybrać inny plik napisów. W Multimedia Master domyślnie pobierany jest pierwszy z góry. Spróbuj więc pobrać kolejne pliki napisów a może te okażą się być już poprawnie zsynchronizowane dla Twojego wideo.
Jeżeli nie wiesz jak to zrobić wystarczy spojrzeć na obrazek poniżej.

Po kliknięciu "Pobierz" w MM pojawi się lista dostępnych napisów w języku polskim. Wypróbuj kilka z nich zaczynając od drugiej pozycji od góry.
b) Jeżeli kilka z pobranych plików dalej jest niezsynchronizowanych wybierz opcję przesunięcia napisów (również widać ją na obrazku powyżej).
Po kliknięciu w tę opcję pojawi się suwak. Najlepiej używać go przy pomocy klawiatury lub pilota. Manewrowanie nim przy pomocy myszki czy gładzika jest mało precyzyjne.
Na słuch staramy się ustalić czy napisy należy opóźnić czy przyśpieszyć i o ile.
Pomocne może być przewinięcie do sceny gdzie nikt nic nie mówi po czym gdy się odezwie liczymy sekundy do momentu pojawienia się właściwych napisów.

Dlaczego tak się w ogóle dzieje, że niektóre napisy nie pasują? (rozwinięcie dla rządnych wiedzy)

Pliki napisów są tworzone w oparciu o numer klatki wideo lub o znacznik czasowy.
W znacznym uproszczeniu można to wytłumaczyć tak, że w pierwszym przypadku autor napisów korzysta z numeru klatki w której dany napis ma się pojawić. Dla przykładu jeżeli film nagrany jest w 24 klatkach na sekundę to gdyby jakiś napis miał "wskoczyć" zaraz na początku filmu w 5 sekundzie będzie to 120ta klatka wideo.
Teoretycznie proste natomiast co jeżeli film który włączyliśmy został nagrany w 25 kl/s lub 30 kl/s a autor napisał tekst w oparciu o numer klatki lecz jego kopia wideo była w 24kl/s? No właśnie... będzie desynchronizacja i tak naprawdę jeżeli w tym wypadku skorzystamy z opcji przesunięcia napisów to ten tekst będzie wciąż "rozjeżdżał" wraz z postępem wideo. Dlatego też w pierwszej kolejności doradzam Wam pobrać inny plik napisów.
Jeżeli nawet trafisz na taki przypadek, że przesuniesz ręcznie napisy - będą one idealnie dopasowane lecz wraz z upływem czasu będą coraz mniej pasowały to teraz już wiesz dlaczego tak się dzieje.

Sprawa staje się prostsza w drugim przypadku gdy napisy są pisane z dopasowaniem do znacznika czasu. Wtedy desynchronizacja może być jedynie jeśli kopia autora i Twoja różni się np dodatkową sceną? Może tak być w przypadku filmu typu uncut / bez cenzury / z wyciętymi scenami itp choć najczęściej różnica jest w samym początku filmu gdzie w jednym pliku wideo może być logo producenta np 20th Century Fox a w innym ktoś uznał, że to wytnie i później jest problem z napisami.
Tutaj możemy bez obaw skorzystać ze sposobu b) podanego wyżej. Tutaj dopasowany ręcznie tekst już nie powinien się "rozjeżdżać".

4) Brak polskiej czcionki w napisach.
Odp: Główny język w Kodi musi zostać ustawiony na polski.
Kliknij TUTAJ by otworzyć film na YouTube. Film jest ustawiony już na ten moment w którym zmieniamy język.




Wszelkie materiały , jeśli nie zaznaczono inaczej są własnością intelektualną firmy TechManiacHD i jest utworem w rozumieniu ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz. U. Nr 90, poz. 631).
Żadna część nie może być rozpowszechniana lub kopiowana w jakikolwiek sposób (elektroniczny, mechaniczny lub inny) bez pisemnej zgody TechManiacHD.

1 komentarz:

Kasia pisze...

Dzięki, miałam ostatnio zrobioną transkrypcję i nei wiedziałam, jak dodać napisy do filmiku.

Prześlij komentarz